>Of course I am bringing of inanities
Help me out Russian speakers. Why do Russian speakers have so many problems with the "of" preposition.
culture of inflected language
They of different grammar. Culture of bad teachenings of Englishings.
Пиздоблядское мудопроёбище охуевающие от собственной невъебучести
Talking without cases is uncomfortable, it feels ooga booga tier
50% of imitation of English language with grammar illiteracy + 50% of grammar structure of mother tongue = Runglish.
Can you explain a bit more? What do you have instead of the "of" preposition?
Assume I know nothing about the Russian language (which is actually true).
And what in particular about the "of" word makes it so difficult? It's just I notice it's such a feature of Runglish.
We use cases in many places where you use prepositions. So it's like imagine I told you you have to use a/the/an/etc. instead of some prepositions, but some prepositions are left untouched, and some are changed to other prepositions. It's very confusing when a familliar thing is used in a different way, but also the old way too.
>makes it so difficult
It's don't. That's the result of bad english grammar + structure of russian language. We think on russian language, then translate it into english, the result is runglish.
What do natives feel about too many "of" prepositions? Like in "contract of 2018 of the Ministry of Culture of the Russian Federation"?
Can you make the sentence longer so I can get a sense of context?
Finnish "inflections" are more similar to English prepositions than IE inflections.